Inglés urgente para julandras

Esta foto, que está muy bien, no va dirigida a héteros. Presenta a un madurete rudo y cañón haciendo dedo. Supongo que quiere que lo lleve alguna marica “for free” a cambio de hincársela al marica. De ahí el free fuck. El autoestopista paquetón hará de activo, parece claro.
[Puede que el cartel vaya dirigido a hembras, pero le va a costar mucho más tiempo que alguna supere la vergüenza de pararse. Se parará una hembra por cada diez maricones, como mucho. Si tiene algo de prisa, más le vale ser dúctil y abrirse de mente.]
Si quisiera que lo llevara un rudo camionero folla-maricas (cuando va salidote y surge la posibilidad) o un papá abusa-macizas, su cartel rezaría whatever for a ride. “Whatever for a ride” tiene ese “a ride” que tanto sugiere… La traducción ’Cualquier cosa a cambio de que me cojas’ funcionaría bien, al menos en Sudamérica.
‘Una cabalgada’ sería una mala traducción de la expresión “a ride” en su sentido sexual. ¿’Una montada’? No, ‘montar’, por “to ride”, no sirve como traducción. “Montar” en español, en sentido sexual, es verbo de acción cuyo sujeto indica al agente de lo ejercido sobre el objeto directo, que expresa al beneficiario de la acción, como en “Juan vota a su candidata favorita”. Con “To ride”, la acción rige un objeto directo que expresa el instrumento. Cuando un pasivo “rides”, se sienta sobre el activo y se empala en su polla, y empieza a jugar a caballito. “Ride me”, le dice el activo al pasivo. ¿Valdría ’Monta sobre mí a caballito’?
A ver si encuentro una afoto. Esperad…
Sí, aquí está. Este chulazo napolitano “rides a bike”. (Porque no quiere “ridiar” otra cosa, está claro. Porque, por poder, podría “ridiar” lo que quisiera con maricones. Ja, ja. Menudas cerdas son… Mmm).
Las siguientes fotos muestran un “riding” para las maricas fashion que quieren perfeccionar su inglés sexual (su dirty English), pero tienen poca imaginación:
También se usa “sitting on a big one” (‘calzarse una buena polla’):
Variante de “riding a cock” (‘cabalgar sobre una polla’):
Ahora bien, un top, un activo, también puede ride an ass. ¿’Calzarse un culo’? Esto de traducir es algo complicado, como veis.
En español, montar a alguien es lo que se ve a continuación. O fucking in the doggystyle”, que se dice en inglés. Es muy importante que la espalda esté encorvada, pero cóncava (nunca convexa), como hace con gran dominio la moña de debajo (vid. foto 3).
También se dice “She is getting poked” (‘se la están pinchando’)
Aquí, el mismo julay, pero en versión ‘se me folla a lo moro’ o, como se dice en español castizo (con más propiedad), a la mora. En puridad, no debería decirse que el tío la está “montando” en este momento. Solo, en un sentido muy lato de “montar”. Se la está follando a la mora.

A continuación, otro julandra “de la policía montada del Canadá” (ja, ja; a veces, me supero ya en lo de gracioso). El tío le aprieta la espalda, porque no domina el “doggystyle”. O le molesta el rabo (lo más probable).
Un buen activo tiene la obligación de obtener la postura correcta a base de comerle el conejo a la tonta. El moro tiende a quejarse mucho si la espalda no está cóncava, pero no come ojete más que en un 5 o 10% de los casos. El moro es así, exigente; en realidad, porque el moña se la suda.
En lo casos más extremos, la pasiva está “taking a pounding” o "getting pounded" (‘siendo taladrada’). De puro tonta, vaya.


Conclusión, en español, en la monta, la que hace de caballo es ella. Esto es, enseñando todo el corvejón.
El corvejón es por donde les gusta a todas ellas que las agarremos los tíos. Ja, ja. Alcanza por detrás casi hasta la rodilla.
A la siguiente idiota, por ejemplo, la van a montar, si sigue un ratito más así. Mmm. Nadie puede tardar tanto en encontrar algo en la nevera. Y después dirá que un cerdo se la ha follado sin querer… “Oh, sir, Mr. Judge, I bottomed for this pig, but I didn’t really want to be topped by this awful and mean man. He was so wicked”. Esto es, fue “the bottom” en el “anal intercourse”, se supone que “sin querer ella”, cuando el que no quería era el tío, hasta que la ha visto en pompa, claro. Guarra.
Si alguien quiere saber lo que es una guarra, o sea, una gay megamaciza en su naturaleza intrínseca o consustancial (o de sí), aquí tenéis otra. Menudo asco… Ahora, tiene un abrochao. Yo creo que lo sabe, y mira que es idiota la pobre.
#maciza#paquetón#penetración#montar#to ride#profunda disquisición filosófica#to

Comentarios

Entradas populares de este blog

La gay pequeñita. Relato erótico

Luis el memo (o El memo de Luis). 1.- El camionero